第17回APJE総会・研修会
日時:2026年2月7日(土)11時~18時30分
会場:Exe Plaza (Paseo de la Castellana 191, 28046 Madrid)
テーマ:わたし語わたし文化を育む俳句活動とは
講師:白石佳和先生(松蔭大学 コミュニケーション文化学部)
主催:スペイン日本語教師会、国際交流基金マドリード日本文化センター
参加者数:総会34名、研修会 46名
17ª Reunión General y Sesión de Formación de la APJE
Fecha y hora: sábado, 7 de febrero de 2026, 11:00-18:00
Lugar: Hotel Exe Plaza (Paseo de la Castellana 191, 28046, Madrid)
Tema: “What is haiku activity that cultivates MY-language and MY-culture?”
Profesor Ponente: Profesor Shiraishi Yoshikazu (Universidad de Shoin, Facultad de Comunicación y Cultura)
Organización a cargo de la Asociación de Profesores de Japonés en España y FUNDACIÓN JAPÓN, MADRID

日本語教師会に入会してから早いもので5年が経過した。これまで何度も研修会への参加を熱望しながらも、会場が遠方であることもあり見送ってきた。今回、ようやく念願が叶い研修会に参加することができた。第一部の冒頭、伊藤モラレス会長の言葉に強く背筋が伸びる思いがした。会長によると、現在、スペインでは日本語学習者数が増加傾向にあるものの、世界全体では、かつてトップ3を誇った国々で学習者数が減少に転じているという厳しい現実がある。加えて、生成AIや学習アプリの急速な進化は、語学教育の在り方を根底から揺さぶっている。「日本語教師の役割とは何か」という会長の自問自答は、そのまま私自身の焦燥感とも重なった。
しかし、こうした変化の激しい時代だからこそ、本研修会のように経験や知識を対面で交換し、AIやアプリなどの技術がどこまで日本語教育の現場で活用できるのかを知ったうえで、さらに、代替不可能な「人間にしか与えられない学び」を提示できるスキルを磨く重要性を再認識した。
また、各部会からの活動報告では、シンポジウムの開催や継承言語としての日本語調査など、その精力的な活動に圧倒された。今後は、研修会など、機会を見つけて参加しようと思いなおした。

午後の白石佳和先生(松蔭大学)による講演「わたし語わたし文化を育む俳句活動とは」は、個人的なルーツとも重なり、知的好奇心を大いに刺激される時間であった。白石先生が俳句に携わるきっかけとなったブラジルのケース紹介では、隣国ウルグアイに3年住んでいた経験や、戦前にブラジルへ渡った大叔父を持つ私にとって、非常に親近感の湧く内容であった。
驚いたのは、ブラジルの俳句が日系社会から直接広まったのではなく、フランスを経由したジャポニスムの流れを汲んでいたという史実である。正岡子規による俳句革新が欧州を経て世界へ伝播し、それがブラジルの地でも独自の変容を遂げ、増田恒河氏などが中心になってブラジル各地で句会が開かれるようになったというダイナミズムに感銘を受けた。特に、ブラジルの風土に合わせた歳時記が編纂されるようになったというのは、大変興味深い。白石先生に歳時記の例を見せて頂いたが、おびただしい数の「季語」が記されていて、ブラジルの方々の俳句に対する熱意を強く感じた。
また、1990年代以降、日系人コミュニティの家庭内言語が日本語からポルトガル語へシフトする中で「1.5世」が活躍するようになったとのこと。ブラジルでの俳句が「過去の文化」ではなく、益々、独自の発展を遂げていることが頼もしい。
スペインという異国の地で日本語を教える身として、現地の季節感や情緒を反映させた「スペイン版歳時記」を考え俳句を作る試みは、学習者にとって日本語をより身近な表現手段とするための素晴らしいツールになると確信した。
ワークショップでは、実際に、スペインの各地のある季節の季語をあげて、俳句を作ってみたが、あまりの文才のなさに我ながら苦笑したが、作業はとても楽しく、あっという間に時間がたった。
今回の研修会は、単なる知識の習得に留まらず、自身のアイデンティティや教師としての在り方を再定義する貴重な機会となった。ここで得た新たな視座を、日々の教室運営に還元していきたい。
佐藤 美季(アルメリア)

La decimoséptima reunión de la Asociación de Profesores de Japonés en España incluyó una sesión de capacitación que bajo el título 「わたし語わたし文化を育む俳句活動とは」o en inglés “What is haiku activity that cultivates MY-language and MY-culture?”, el profesor Shiraishi Yoshikazu nos propuso repensar el concepto de haiku no solo como forma de poesía, sino como herramienta pedagógica con un potencial que va más allá de lo que podría parecer a simple vista.

La sesión arrancó con una base teórica sólida con el objetivo de contextualizar las actividades que vendrían después. Así pues, el profesor Shiraishi trazó un recorrido por la historia de la popularización del haiku más allá de las fronteras de Japón, remontándose al siglo XIX, momento en el cual el interés occidental por la cultura japonesa comenzaba a materializarse a través del arte ukiyo-e. Este fenómeno influyó enormemente en el arte y la literatura europeas, abriendo las puertas a que el haiku viajase más allá de su lugar de origen.
Así pues, se presenta al haiku como un elemento cultural japonés relevante dentro del contexto extranjero, con ejemplos como el de Brasil, cuya diáspora japonesa no solo trasplantó la tradición del haiku, sino que creó un híbrido con la cultura, la geografía y las estaciones propias del país, dando lugar a haiku escritos en portugués, que utilizaban kigo correspondientes al contexto de Brasil. Sin embargo, lejos de ver esto como una distorsión del arte original, esta mezcla de elementos extranjeros en el haiku se presentó en la sesión como algo singularmente valioso: la esencia del haiku floreciendo en un contexto cultural completamente diferente.
Desde esta perspectiva, el profesor Shiraishi nos hizo una propuesta pedagógica para utilizar el haiku como aprendizaje cultural articulada en torno a dos pilares principales: el primero es que la brevedad del haiku ofrece una ventaja didáctica, puesto que la gran mayoría de alumnos lo ve como algo abordable y realizable, garantizando que la actividad pueda llevarse a cabo de la manera más fluida posible. En segundo lugar, el enfoque translingüístico invita al estudiante a crear haiku mezclando idiomas o directamente en su lengua materna, que reflejen su propia cultura y entorno para reafirmar así su identidad mientras se adentra en la tradición japonesa. Para ello, los asistentes adoptamos el rol de un hipotético alumnado español con la tarea de comenzar con un análisis previo de nuestro contexto cultural, geográfico, natural y estacional, a partir del cual elaborar una lista personalizada de kigo que sean culturalmente significativos para nuestro propio contexto.

Fue precisamente en este punto cuando la sesión pasó a la práctica. Mientras trabajábamos en grupos, nos enfrentamos a la tarea de construir esa lista de “palabras estacionales”, y lo que sobre el papel parecía sencillo resultó ser un ejercicio de observación y reflexión bastante más exigente de lo esperado. Al fin y al cabo, identificar los elementos verdaderamente característicos de una estación concreta en un lugar concreto obliga a mirar el entorno con ojos nuevos. Sin embargo, tras realizar dicha lista, la escritura del haiku fluyó con mayor naturalidad y soltura.
La variedad de los resultados fue, en sí misma, reveladora. Algunos grupos apostaron por un tono contemplativo y naturalista; otros se decantaron por un registro más cómico y desenfadado. Pero en todos los casos había algo en común: cada haiku lograba capturar un instante con una precisión visual que resonaba en quienes lo escuchaban, dejando entrever la sensibilidad personal de cada uno de los asistentes. Las reacciones al compartir los poemas en voz alta fueron cálidas y entusiastas, lo que habla bien tanto de la actividad como del grupo.
Agradecemos enormemente al Profesor Shiraishi por su intervención dentro de nuestra asociación y por una propuesta que, sin duda, merece un hueco en las aulas de japonés. A título personal, me llevo de la sesión la convicción de que se trata de una actividad con un valor pedagógico relevante, y tengo la intención de incorporarla en futuras clases de las que me encargue.
Jonay Rodríguez Mesa (Madrid)
ホナイ・ロドリゲス・メサ(マドリード)